- 相關(guān)推薦
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。以下是小編為大家整理的英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換 篇1
1.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多。基于兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。You must take good care of the patient.
他善于觀察。He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。
不過(guò),在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。如:
他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
2.漢語(yǔ)中的`動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞
漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)形容詞,通常用"be +形容詞......"的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。如:
我為他的健康擔(dān)憂。I am worried about his health.我們對(duì)她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did.
3.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的介詞或介詞短語(yǔ)
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)用介詞較多,而且有一些英語(yǔ)介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞的特征。因此,在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞?捎糜⒄Z(yǔ)中的介詞或介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯。
露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。Lucy and Lily are in the same school.
我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law.
4.漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。如:
你說(shuō)他傻不傻?Don you think he is an idiot?
他的生日宴會(huì)很成功。His birthday party was a great success.
5.英語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的名詞。如:
Robinhood often looted the rich and helped the poor. 羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。
6.英語(yǔ)中的副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞。如:
What is the fare to Nanjing and back? 去南京一個(gè)來(lái)回車費(fèi)是多少?
She is physically weak but mentally sound. 她體質(zhì)差但頭腦健全。
當(dāng)然,英漢互譯中的詞類轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)不止這些,希望同學(xué)們?cè)诮窈蠓g過(guò)程中不斷歸納、總結(jié)。
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換 篇2
一、名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的`詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。
【參考譯文】他說(shuō)自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
二、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長(zhǎng)頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長(zhǎng)。
三、形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
在英語(yǔ)中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”!跋当斫Y(jié)構(gòu)”做謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞包括表示知覺(jué)、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺(jué)相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒(méi)有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂(lè),而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者“甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降”)
四、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
【英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
角色轉(zhuǎn)換之間作文04-26
角色轉(zhuǎn)換之間作文5篇06-07
信息時(shí)代的教師角色的轉(zhuǎn)換與教師信息素養(yǎng)的培養(yǎng)論文07-05
在反思中成長(zhǎng) 在成長(zhǎng)中反思10-07
在情境中互動(dòng) 在互動(dòng)中交際04-20
《在課堂中歷練在團(tuán)隊(duì)中成長(zhǎng)》學(xué)習(xí)心得07-07
中公的作文02-26
生活中的語(yǔ)錄06-14
生活中的句子09-30